“Inmyoldgriefs,andwithmychildhood'sfaith.
“IlovetheewithaloveIseemedtolose
“Withmylostsaints,—Ilovetheewiththebreath,
“Smiles,tears,ofallmylife!—and,ifGodchoose,
“Ishallbutlovetheebetterafterdeath.”
英语的发音部位比汉语靠后,几个世纪前的英语情诗又自有一种韵味,柔和地庄严,坦荡地深情,这首诗从穿着薄款驼色高领毛衣,长得精致又英气,气质时尚又古典的长发老师唇间流淌出来,是低沉的热烈,是纯净的魅惑,没有人不迷醉其中。
最后一个音在心间的环绕是直播间的沉默时间。
“你们需要再中场休息会儿,还是继续后面的学习?”不解风情的文老师打破了这种沉默。
一时无人应答。他又问:“没人了吗?”
[这里没有人,只有被爱溺死的灵魂]
[这里没有人,只有随风而去的心神]
[这里没有人,只有哀悼找不到男朋友了的泪痕]
[这里没有人,只有一个卖出再多速效救心丸也没用的商人]
……
晚上十一点半,应安年从书房出来,先到乐乐房间看了看,小孩儿睡得很安稳,他又去长发青年的房间看了看,门缝里没有灯光,应该是没有再失眠了。
放心回去休息的男人不知道,他的准爱人把第一首情诗念给了别人听,他未来的醋海已然倒进了第一缸醋。
文灏也没有在睡,他在大脑里学习网络用语,这很有趣,而且虽然他的学生们尽量“克制”了,他仍感到有什么不对。
有什么不对呢?来钱的部门老大有种不好的预感。
作者有话要说:
*《我是怎样地爱你》,伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁的十四行诗,原本没有名字,仅有编号,翻译如下:
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及的
深邃、宽广、和高度——正像我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就像日光和烛焰下
那每天不用说的需要。我不加思虑地
爱你,就像男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
以满怀热情,就像往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随
网址已经更换, 最新网址是:sspwk.me 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的