自己也意识到话里表达的意思有点太过引人误会,顾杭回过神来打了个圆场:“最近换季正是流感的时候,学校里最容易爆发传染疾病。你好好吃饭,底子厚了才撑得住。”
这才对嘛。沈洵点了点头,重新端起了饭碗。谁曾想回过神来的顾杭把他上下打量了个遍,看得他隐隐有些发毛,才听到对方满意道:“结实了,比刚来那时候好了不少。”
还不等沈洵礼貌性的道谢一声,一旁的Mike就认真的反驳道:“白了,胖了,圆了。结不结实不能就这样确定。”
沈洵:“……”一时间突然不觉得顾先生给他起名叫“麦粒肿”是多么过分发指的事情了呢。
晚上我们一起去健身房里练练,你看看我结没结实?
还有前面那三个形容词是怎么回事?白了且不说,胖了和圆了……太会夸人了吧!
似乎还觉得事情没完,在当晚的英语课上,Mike在授课的间余里还和沈洵提出要做一个游戏。
不知是不是种族文化差异的问题,Mike的幽默感总是时有时无,他的游戏也是一样,有时会让沈洵感觉很有趣,但也有一些非常无聊。
自然,出于对对方的尊敬和感谢,沈洵都统一表现出了很感兴趣的模样。
Mike飞快的在一张纸上写下了“strong”、“solid”、“sturdy”、“tough”等单词:“来,用英文来解释一下它们的意思?”
沈洵快速的浏览了一遍,确定了这些单词的意思分别能够翻译成“结实”、“结实”、“结实”和“结实”。
沈洵:“……”
Mike你这是在搞事你知道吗?今晚健身房见!
当然,约高大而健壮的Mike去健身房显然不是一个成熟而理智的行为。在这一天的晚上,结束了所有课程的沈洵叫住了Mike:“或许我们可以玩一个游戏。”
Mike兴致勃勃道:“什么?”
沈洵也学着Mike的作风,在一张白纸上分别写下了“trouble”、“provocation”、“dety”和“gaoshi”四个单词。
“用中文翻译一下,明天给我?要是有汉语含义就更好了。”
唔,显然,这四个词的中文翻译分别是“搞事”、“搞事”、“搞事”和“搞事”
第九章喧嚣红尘中的一朵妖艳贱货
周末的时候,沈洵拐去书店买新的教辅书。
托某位不务正业的总裁的福,他那几本练习册见底也只是这两天的事情了。
他曾经很好奇顾杭怎么会这么悠闲。顾杭的答案非常坦然简单——他手下养着的团队总不会是吃干饭的。
也对,要是凡事亲力亲为,有的他累死的。
不过即使如此,也有几次,顾杭会因为应酬或加班之类的理由晚归,每当遇到这种情况,就该是Mike代替他敲开沈洵房门,给他补习英语的时候了。
说起来,虽然对方会偶尔晚归,但沈洵确实没见到他夜不归宿过。
这样扯起来话题就讲远了,对方的私生活说白了也
网址已经更换, 最新网址是:sspwk.me 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的